Webdesign Digiparadise.ee


Рейтинг: / 1
1
avatar

К услугам переводчиков киевского агентства переводов Традос человек чаще всего обращается, когда ему требуется перевести документ - www.trados.com.ua. И это совершенно естественно: если при переводе художественной литературы или новостной статьи еще можно позволить себе некоторую «вольность мысли», то все, что касается документов, требует предельной точности. Причем тематика перевода может быть совершенно разная:

 

  •  технические документы (инструкции, руководства, чертежи);
  • личные документы (паспорт, диплом, свидетельство о браке, пенсионное удостоверение);
  • медицинские документы (рецепт, выписка из истории болезни, заключение врача);
  • деловая документация (контракт, финансовый отчет, коммерческое предложение);
  • юридические документы (решение суда, инвойс, завещание);
  • и т.д.

 

 

Перевести документ с русского языка на английский язык на уровне носителя?

Нельзя перевести документ, не зная той сферы, к которой он относится. К примеру, перевод медицинской карты требует от исполнителя достаточно серьезных познаний в медицине, причем по большей части практических – ведь в соответствующих учебных заведениях дoкyментооборот далеко не всегда является основной дисциплиной, и студенты медвузов часто имеют весьма примерное представление о том, как выглядит карта больного и что в нее надо записывать. В идеале у переводчика, которому поручено такое ответственное задание, должен быть практический опыт в медицине либо очень хороший редактор – практикующий врач.

Если вам предлагают перевести документ по слишком низкой цене, готовьтесь к неприятным сюрпризам – скорее всего, потенциальный исполнитель не понимает той ответственности, которая на него возлагается. А зря, ведь, к примеру, ошибки в юридическом переводе могут послужить основанием для искового заявления в адрес переводчика.

Услуги перевода всевозможной документации с нотариальным заверением предлагают отечественные бюро. Если вы решили воспользоваться их предложением, будьте внимательны: с бюро сотрудничают лингвисты самого разного уровня, и если менеджер не дает вам никакой информации о том, кто будет выполнять ваш заказ, это повод задуматься.

Впрочем, есть и альтернатива – найти частного переводчика, о котором вам будет все известно заранее. В подобном случае вы оградите себя от риска «нарваться» на неквалифицированного исполнителя и получите качественно выполненную работу в оговоренный срок.

Документ — это не обязательно паспорт, свидетельство о рождении или другие официальные бумажки. Это может быть и договор, и заявление, и вообще любой текст или даже таблица. Любое приложение к электронному письму и само это письмо.

Такой перевод может потребоваться кому угодно — для предъявления официальных документов каким-либо органам, для ведения деловой и личной переписки и во многих других случаях.

Много кто на рынке переводов предлагает перевести документ на английский язык. Кто этим занимается? Переводчики-фрилансеры и бюро переводов, которые сами обращаются к фрилансерам. Заботятся ли они о том, чтобы документ после перевода был качественным и вообще читаемым? Чтобы носитель языка при чтении не догадался, что это перевод? Нет. К сожалению, наши переводчики не умеют делать письменные переводы — не хватает образования и опыта.

Я предлагаю перевести документ с русского на английский язык на уровне носителя в бюро переводов Традос и только так. Качество перевода — на высочайшем уровне.


Ваш коментарий будет первым | Просмотров: 70

· · · · · · · ·